X

Поиск

vk 2

odnoklassniki

twitter

twitter

Электронные ресурсы библиотеки

Код для вставки баннера

Виртуальная справка

Доступная среда

Теория и практика перевода

Перевод – это любовь. Любовь к труду, любовь к своему языку и литературе, любовь к чужой стране, чужому языку, чужим писателям и даже… к чужим мыслям.

О. Малевич

Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.

 

В современных условиях интенсивного межнационального общения значимость переводческой деятельности ощущается особенно остро, что приводит к возрастанию необходимости исследований в области перевода.

 

Отдел иностранной литературы выпустил очередные выпуски рекомендательного библиографического указателя «Теория и практика перевода».

 

Выпуск 2 включает новые книги, статьи из сборников и периодические издания, которые освещают наиболее актуальные проблемы современной теории и практики перевода.

 

Отдельным изданием вышел выпуск «Вспомогательные указатели к вып. 2. “Книги. Сборники. Периодические издания”» к рекомендательному библиографическому указателю литературы «Теория и практика перевода», который включает четыре указателя: именной, предметный, указатель заглавий изданий/произведений и указатель рецензируемых изданий.

 

Указатели предназначены для преподавателей и студентов языковых факультетов и вузов, переводчиков, а также лингвистов и других специалистов, интересующихся проблемами теории и практики перевода.

Поделись с друзьями

Другие записи из этой категории