Перевод – средство взаимного сближения народов

Специалисты отдела иностранной литературы совместно с кафедрой теории и практики перевода Института филологии КФУ им. В. И. Вернадского провели мероприятие «Перевод – средство взаимного сближения народов», приуроченное к Международному дню переводчика.

            Задачи мероприятия: помочь увидеть и почувствовать неисчерпаемые возможности профессии переводчика; продолжать развивать и корригировать устную связную речь, мыслительную деятельность, память, воображение, внимание; обогащать словарный запас, расширять кругозор.

            В приветственном слове доктор филологических наук, заведующий кафедрой теории и практики перевода Максим Норец рассказал об истории и значении праздника, о профессии переводчика и её важности.

            Со словами напутствия выступила председатель Крымского союза переводчиков, старший преподаватель кафедры теории и практики перевода, ведущий синхронист Крыма Елена Мартынюк.

            Студенты высших учебных заведений Республики Крым (КФУ им. В. И. Вернадского, Крымский инженерно-педагогический университет им. Ф. Якубова, Севастопольский государственный университет) разделились на 5 команд для участия в конкурсах переводческого характера и тематики. Победителям были вручены призы и грамоты.

В программе мероприятия для филологов и начинающих переводчиков присутствовали деловые игры (переводческая викторина, перевод пословиц и фраз) и тематическая игра «Как расшифровать и перевести анаграмму».

Ведущие переводчики Крыма провели мастер-класс по устному последовательному переводу.

            Информативным дополнением послужила книжная выставка новых поступлений «Теория и практика перевода», которая ознакомила с монографиями, сборниками, учебниками и учебными пособиями по переводу.          Мероприятие проведено в рамках проекта «Живая Библиотека. Язык, ты – мир».

Прокрутить вверх