• X

    Поиск

    vk 2

    facebook

    odnoklassniki

    twitter

    Электронные ресурсы библиотеки

    Код для вставки баннера

    Виртуальная справка

    I научно-практическая конференция «Переводческий дискурс: междисциплинарный подход»

    27 апреля 2017 г. в 10.00 в ГБУК РК «Крымская республиканская универсальная научная библиотека им. И. Я. Франко» состоялось торжественное открытие I научно-практической конференции «Переводческий дискурс: междисциплинарный подход».

    Организаторы мероприятия: кафедра теории и практики перевода Института иностранной филологии Таврической академии (структурное подразделение) Крымского федерального университета им. В.И. Вернадского, Крымское отделение Союза переводчиков России и Крымская республиканская универсальная научная библиотека им. И. Я. Франко.

    В приветственном слове заместитель директора Крымской республиканской универсальной научной библиотеки им. И.Я. Франко Татьяна Иванченко отметила, что конференция  укрепляет  профессиональные и культурные связи, и выразила уверенность, что такие встречи будут продолжаться. Пожелала всем участникам конгресса успешной и плодотворной работы, высоких творческих достижений и практического воплощения идей и замыслов.

    В рамках конференции проведено пленарное заседание, на котором прозвучали доклады научных сотрудников, ведущих зарубежных и отечественных исследователей в области теории и практики перевода, современного литературоведения и критики перевода, прикладных аспектов и жанровых стратегий перевода. На пленарном заседании с видеоприветствием выступил  директор Института иностранной филологии, профессор Александр Петренко, возглавляющий научную школу социофонетики и фоностилистики; также были представлены стендовые пленарные выступления.

    После пленарного заседания начали свою работу сессионные заседания секций: «Теоретические аспекты перевода», «Современное литературоведение и перевод». Впервые была организована секция «Научно-библиографическая деятельность библиотек в современном образовательном пространстве». В работе секции приняли участие: ведущий специалист Министерства культуры Республики Крым Эсма Аблаева, научные сотрудники, преподаватели, специалисты библиотечного дела и студенты.

    Открыла секцию заместитель директора Крымской республиканской универсальной научной библиотеки им. И.Я. Франко Татьяна Иванченко.

    Эсма Аблаева поприветствовала присутствующих и отметила, что данное мероприятие станет стартовой площадкой для обмена новыми идеями и послужит укреплению межрегиональных и международных связей в области культуры, науки и образования.

    Огромный интерес вызвали доклады специалистов библиотечного дела: «Неизвестные страницы истории крымских библиотек: попытка создать в Крыму библиографическое общество», «Особенности перевода поэтической речи (из наблюдений над творческой практикой Бориса Тена)», «Теория и практика перевода как объект библиографического исследования», «Возможности фонда библиотеки вуза для обеспечения образовательного процесса и научной деятельности в КФУ им. В. И. Вернадского», «Электронный контент отдела цифровых ресурсов Крымской республиканской универсальной научной библиотеки им. И. Я. Франко в помощь образовательному процессу», «Крымская республиканская универсальная научная библиотека им. И. Я. Франко в проекте МАРС: вопросы состояния и перспективы развития», «Библиография туризма Крыма и год устойчивого развития туризма», «Образовательное пространство для удаленных пользователей: информационно-библиографический формат».

    Проведений секций, посвященных научно-бибилиографической работе и библиотечно-информационному обслуживанию,  позволяет повысить компетенцию библиотечных специалистов в вопросах организации научно-библиографической деятельности и обсудить различные аспекты теории и практики перевода. Работа конференции продолжится 28 апреля 2017 года с 9.00 в Крымской республиканской универсальной научной библиотеке им. И. Я. Франко. В программе дня – сессионные заседания по 5 актуальным направлениям: «Прикладные аспекты перевода», «Языковые и внеязыковые аспекты коммуникации», «Жанровые стратегии перевода», «Методика преподавания иностранных языков и переводоведческих дисциплин», «Критика перевода».

    Поделись с друзьями

    Другие записи из этой категории